日々感じた事・・・。


by qwert.6
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

『 食い違い 』


同じ漢字を使っていても中国語と日本語では・・・
まるで意味の違うものがあります。
「手紙」は中国語では「トイレット・ペーパー」の事で(笑)
「走」は“走る”のではなく「歩く」ことを意味しているようです。

レストラン等でお湯をもらおうと思い・・・
筆談で「湯」と書いたら「スープ」が運ばれて来るようですね(笑)
沸騰したお湯なら「開水」 ただ熱いお湯なら「熱水」

こういう違いは他愛ないと思いますが、
微妙な食い違いのある言葉となってくると・・・
とんだことにもなりかねませんよね(笑)
「質問」は“ただたずねる”ことではなく・・・
「詰問する」という意味らしいですね。

ちなみに「検討」は“自己批判”という意味ですが・・・
「いずれよく検討いたしまして・・・」等と言う議会答弁用語は・・・
中国語の意味で使ってもらいたいなぁ~~(笑)
[PR]
by qwert.6 | 2005-02-28 08:05